Los idiomas de El Eternauta
La gran aventura de Juan Salvo ha sido publicada en al menos 10 idiomas. ¿Qué podemos averiguar de las diferencias en una sola viñeta?
Me encantaría poder comparar todas las traducciones que existen. Pero, dado que no las tengo a mano y no resultaría trivial reunirlas, me impuse como desafío encontrar en las redes al menos una viñeta de cada traducción. Me llevó un tiempo pero (casi) lo logré. Pese a que una muestra tan exigua dista de ser evidencia suficiente, pude sacar algunas conclusiones. Pero antes que eso, vamos a ver a Juan Salvo diciendo lo mismo (o casi) en nueve idiomas, con ligeros matices:
Castellano:
Podría darte centenares de nombres y no te mentiría: todos han sido míos. Pero quizá el que te resulte más comprensible...
Portugués
"Podría decirte centenares de nombres. Y no estaría mintiendo: todos fueron míos. Pero quizá el más comprensible..."
Italiano
"Podría decirte cientos de nombres y no mentiría porque realmente los he tenido. Tal vez, entre tantos, uno es [el] más claro de todos..."
Francés (Francais)
"Podría darte centenares de nombres. Y sin mentirte: todos han sido míos. Pero quizá el que te resultará más el más comprensible..."
Inglés (English)
"Podría darte centenares de nombres y no estaría mintiendo: todos han sido míos. Creo que sería más más facil de entender..."
Alemán (Deutsch)
"Podría enunciarte (dice literalmente: nombrarte) cientos de nombres, sin que fuera una falsedad. Los he llevado (portado) a todos. Pero aquel, que quizá encuentres más iluminador (en el sentido de ´aclarativo´)..."
Croata (Hrvatski)
"Podría darte cientos de nombres, y no mentiría: todos fueron míos. Pero tal vez uno de ellos te resulte el más claro..."
Griego (Ελληνικά).
"Podría decirte cientos de nombres sin que fuera una mentira, porque en verdad los tuve todos. Pero tal vez, de todos ellos, alguno te resulte más claro…""

Nota: esta viñeta no pertence a la traducción de la Editorial Jemma al griego sino a una anterior, publicada en la revista griega Scorpio.
Chino (中文)
"En verdad, puedo decirte cientos y miles de nombres; todos me han pertenecido, pero tal vez para ti el más fácil de comprender sea...".


Para los curiosos, va a continuación un desglose de la versión en chino:

说 (decir) 真 (verdad) + partícula adverbial "En verdad"

我 (yo) 可以 (puedo) 告诉 (decir, informar) 你 (tú, a ti) puedo decirte

成 (formar, devenir) 百 (cien) 上 (arriba de y hasta ... ) 千 (mil) 个 (contador genérico) 名字 (nombres)
→ cientos o miles de nombres

这 ( este) 些 (pluralizador") 名字 (nombre) 都 (todos) 曾经 (alguna vez, en el pasado) 属于 (pertenecer) 我 (yo)
→ todos ellos me han pertenecido

但 (pero) 也许 (tal vez) 对 (hacia, en relación a) 你 (tú) 而言 (para)
Pero para ti

("el más", superlativo) 容易 (fácil) 理解 (comprender) 的 (desinencia de adjetivo)
el más comprensible
名字 (nombre)
是 — (ser, sea)
→ el más comprensible es (quizás sea)

¿Qué conclusión podemos sacar de todo esto? Primero, en el plano más simple: la versión italiana tiene dibujos diferentes. La viñeta carece de bordes y la figura de Juan Salvo aparece ligeramente rotada. Ocurre lo mismo con la versión griega de Skorpios, que (sospecho) deriva de esa versión italiana. Ahora, yendo a lo estrictamnte linguistico: la traducciones al portugés, inglés, francés y croata son las más fieles al original. Preservan todas las ideas y usan términos casi idénticos a la versión castellana.

En cuanto a las traducciones: