the worldwide travels of juan salvo
The Eternaut, translated
THe Eternaut has been translated to nine languages so far, and the list keeps growing.

The original Spanish version
El Eternauta

This is the source and the origin, the Alpha and the Omega: featured here, the luxury edition published by Cómic Planeta, in Argentina, whose panels are directly based on the recently recovered originals.

English translation
The Eternaut

The English edition of El Eternauta was first published by Fantagraphics on November 24, 2015. This edition features a hardcover format with 368 black-and-white pages, measuring 30 x 22 cm. It includes additional material such as a foreword by yours truly and other texts that contextualize the work within Argentine history and Latin American science fiction.


中文 (Chinese)
永航员
"The eternal navigator" or "The Navigator f Eternity"
This Chinese edition was officially launched in October 2020 by an independent Shanghai publisher called Lucidabooks, whose goal to promote literary works that are little known in China. The translation to Mandarin was done by Xuan Le, a renowned specialist in Hispanic literature who had previously worked on books by Borges and García Márquez. The initial print run was 6,000 copies.



Suomi (Finnish)
Eternautti
This first translation of The Eternaut into Finnish was published in 2022 thanks to a collaboration between the publisher Zum Teufel and the KVAAK Kirja initiative, a project led by Finnish comic book professionals and enthusiasts. The editing and subsequent publication were funded through crowdfunding. The translation was carried out by Jarkko Sikiö. The resulting book, a 368-page hardcover edition, was very well received by the Finnish press. It quickly sold out and became part of the graphic canon available in Finnish, thus more than fulfilling its goal of serving as a “bridge” between Argentine and Finnish culture.

Ελληνικά (Greek)
Ο κοσμοναυτησ του απειρου
"The cosmonaut of infinity"
In 2009, the publisher Jemma Press released a complete Greek translation in two volumes titled Ο Κοσμοναύτης του Απείρου (The Cosmonaut of Infinity). The translator, Dina Sotira, actively participated in fan forums to better grasp its cultural and political background. The editor, Lefteris Stavrianos, a passionate admirer of Argentine comics, had already encountered the story in Greek magazines during the 1980s. The edition was well received by critics and was presented at comic book clubs with the participation of academics.

Deutsch (German)
Eternauta
The first complete edition in German appeared in January 2016, published by Avant-Verlag in a deluxe format (392 pages, hardcover, 28×22 cm). The translation was carried out by Claudia Wente, a specialist in Latin American literature. The publisher, Johann Ulrich, decided to publish it due to its cultural value. The book was launched alongside an exhibition in Berlin about The Eternaut and sold out quickly. This German edition was highly praised by critics, both for its editorial quality and for the high standard of the translation, which was considered both precise and elegant.

Français (francés)
L´Éthernaute
The Eternaut was first published in France in the early 1980s in a small-format science fiction magazine called Antarès (Mon Journal). The story, which appeared under the title "Ethernaute, vagabond de l’infini" (Eternaut, the wanderer of infinity) began in issue No. 38 (November 1981) and continued through issue No. 54 (March 1983) of said magazine.



Français (francés)
L´Éternaute
French publisher Vertige Graphic published El Eternauta in three paperback volumes between 2008 and 2010. Then, in 2013, they published a complete version that collected all three volumes into one. The French translation was done by Elsy Lizbeth Gómez, an Argentine resident in France, and an expert in literary and comic book translation. Her mastery of Argentine Spanish was key to capturing the nuances of the original.


Italiano (Italian)
L´Eternauta
Italy was the first country to translate The Eternaut beginning with its serialization in Lanciostory in 1977. In 1979, the first complete edition was published by Comic Art. Throughout the 1980s and 1990s, the character even inspired the name of an Italian magazine (L’Eternauta), and the story was reissued in multiple formats. In 2011, the publisher 001 Edizioni released a definitive edition with a translation by Andrea Toscani, based on restored digital scans. Italy’s relationship with The Eternaut is both historic and profound: it was the country that first brought this work to international attention and turned Juan Salvo into a symbol within the European comic scene.

Hrvatski (Croatian)
Eternaut
The Croatian publisher Fibra released a first part in 2008 (188 pages), but the complete edition (over 350 pages) only appeared in 2018 as part of its Orka collection. The translation was carried out by Irena Rašeta, who preserved the original names and setting, adding explanatory notes on Argentine cultural references. The publication was driven by editor Marko Šunjić, who was convinced of the work’s historical and symbolic importance. The print run was around 500 copies. The story resonated deeply with Croatian readers, especially due to the similarities between the narrative and the recent history of the Balkans.


Português (Portuguese)
O Eternauta
Brazil had its first complete edition in 2012, published by Martins Fontes in paperback (360 pages). The translation was done by Rúbia Prates Goldoni and Sérgio Molina. It was so well received that it quickly sold out and went out of circulation. In 2024, Pipoca & Nanquim released a definitive deluxe edition, with a newly revised translation by Letícia Ribeiro Carvalho. It includes a special cover, additional materials, and an introductory essay. This latest edition had a print run of 5,000 copies.